-
1 въедливый
-
2 šťoura
-
3 splitter
['splɪtə]1) Общая лексика: аккуратист, буквоед, въедливый человек, въедливый, дотошный человек, дотошный человек, дровокол, дровоколка (машина), любитель спорить по мелочам, мелочный человек, обвальщик, педант, пластующий рыбу, рабочий, разрубщик (мясной туши), раскольник, сильная головная боль, фракционер, сплиттер (Каналы телефонной связи и передачи данных разделяются с помощью специальных частотных разделителей - сплиттеров)2) Компьютерная техника: расходники3) Авиация: делитель4) Морской термин: чекан5) Военный термин: раздаточная коробка6) Техника: вспомогательная взрывная скважина, вспомогательный шпур, делитель пробы, колун (для брёвен), отсекатель, пила для распиловки по хребту (мясных туш), подрезной нож, продольно-режущий станок, разветвитель, разделитель, разделительная перегородка, разделяющее устройство, распределитель (сигналов), расщепитель, топор для разрубки мясных туш по хребту, устройство для разделения бумажных рулонов7) Сельское хозяйство: раскрывщик8) Химия: автоклав для расщепления жиров9) Строительство: отделяющее устройство, направляющая перегородка (в воздуховоде)10) Автомобильный термин: демультипликатор, диффузор, дополнительная коробка передач11) Горное дело: вспомогательная скважина, делитель (при сокращении пробы), делительное устройство, отбойный шпур12) Лесоводство: двоильная машина, подрезатель, расклиниватель, расклинивающий13) Металлургия: рассекатель (штампа), делитель (пробы)14) Полиграфия: приспособление для продольной разрезки, светорасщепляющее устройство (цветоделителя-цветокорректора)15) Электроника: приёмный распределитель16) Нефть: полосной скремблер, продольная труборезка, продольный труборез17) Картография: светорасщепляющее устройство (электронного корректора цветоделения)18) Холодильная техника: рассеиватель воздуха (в аппарате или установке кондиционирования воздуха)19) Нефтегазовая техника продольная трубо резка, труборез-перфоратор20) Полимеры: станок для продольной резки21) Автоматика: светоделитель22) Хроматография: делитель потока23) Макаров: распиловщик (туши) по хребту, распределительное устройство, топор для разрубки ( мясных туш) по хребту, расщепитель (напр. лазерного пучка), делитель пробы (при обогащении)24) Безопасность: полосный скремблер, скремблер с разделением полосы частот ( речевых сигналов) на отдельные полосы и их инверсией25) Карачаганак: колонна разделения конденсата -
4 splitter
noun1) раскольник2) мелочный человек; педант3) сильная головная боль* * *1 (0) буквоед2 (n) аккуратист; въедливый человек; дотошный человек; любитель спорить по мелочам; мелочный человек; педант; раскольник; сильная головная боль; фракционер* * *человек, занимающийся разделкой рыбы* * *n. раскольник, сильная головная боль, мелочный человек, педант* * *дровоколдровоколкапедантраскольник* * *1) а) человек, занимающийся разделкой рыбы б) дровосек в) ученый, занимающийся классификацией организмов на группы, формируемые на основании второстепенных характерных особенностей г) человек, способствующий расколу партии 2) прибор или устройство, предназначенные для раскалывания, расщепления, разделения чего-л. -
5 Umstandskrämer
m <-s, -> разг неодобр дотошный [въедливый] человек, педант -
6 pernickety
pəˈnɪkɪtɪ прил.;
разг.
1) привередливый, придирчивый, разборчивый Syn: captious, overparticular, persnickety
2) а) тонкий, требующий осторожности и тщательности;
щекотливый (о деле, ситуации и т.д.) Syn: ticklish б) педантичный, дотошный, аккуратный( о человеке) Syn: fastidious, punctilious( разговорное) придирчивый, разборчивый, привередливый, въедливый - * about one's food привередливый в еде - a * stickler for trifles человек, придирающийся к мелочам - precise and * точный и въедливый (разговорное) суетливый( разговорное) щекотливый, тонкий, требующий осторожности - * work тонкая работа - * job щекотливое дело pernickety разг. придирчивый, разборчивый, привередливый ~ разг. суетливый ~ разг. тонкий, требующий осторожности и тщательности;
щекотливый persnickety: persnickety разг. см. pernicketyБольшой англо-русский и русско-английский словарь > pernickety
-
7 persnickety
pə:ˈsnɪkɪtɪ разг.;
см. pernickety (американизм) (разговорное) придирчивый, разборчивый, привередливый, въедливый - * about one's food привередливый в еде - a * stickler for trifles человек, придирающийся к мелочам - precise and * точный и въедливый (американизм) (разговорное) суетливый( американизм) (разговорное) щекотливый, тонкий, требующий осторожности - * work тонкая работа - * job щекотливое дело persnickety разг. см. pernicketyБольшой англо-русский и русско-английский словарь > persnickety
-
8 pernickety
[pəʹnıkıtı] a разг.1. придирчивый, разборчивый, привередливый, въедливыйa pernickety stickler for trifles - человек, придирающийся к мелочам
2. суетливый3. щекотливый, тонкий, требующий осторожности -
9 splitter
ˈsplɪtə сущ.
1) тот, кто занимается раскалыванием, расщеплением, делением на части, распределением и т. п. а) человек, занимающийся разделкой рыбы б) дровосек, дровокол Syn: woodcutter, cleaver в) ученый, занимающийся классификацией организмов на группы, формируемые на основании второстепенных характерных особенностей г) человек, способствующий расколу партии
2) прибор или устройство, предназначенные для раскалывания, расщепления, разделения чего-л.
3) сильная головная боль
4) авт. дополнительная коробка передач раскольник, фракционер мелочный человек;
въедливый, дотошный человек;
аккуратист;
буквоед, педант;
любитель спорить по мелочам сильная головная боль обвальщик, разрубщик (мясной туши) рабочий, пластующий рыбу дровокол дровоколка (машина) (физическое) расщепитель (волны, луча) splitter мелочный человек;
педант ~ раскольник ~ сильная головная больБольшой англо-русский и русско-английский словарь > splitter
-
10 splitter
[ʹsplıtə] n1. см. split III + + -er2. раскольник, фракционер3. мелочный человек; въедливый, дотошный человек; аккуратист; буквоед, педант; любитель спорить по мелочам4. сильная головная боль5. 1) обвальщик, разрубщик ( мясной туши)2) рабочий, пластующий рыбу6. 1) дровокол2) дровоколка ( машина)7. физ. расщепитель (волны, луча) -
11 splitter
1. n раскольник, фракционер2. n мелочный человек; въедливый, дотошный человек; аккуратист; буквоед, педант; любитель спорить по мелочам3. n сильная головная боль4. n обвальщик, разрубщик5. n рабочий, пластующий рыбуtail splitter — рабочий, вспарывающий шкуру на хвосте
6. n дровокол7. n дровоколка8. n физ. расщепитель -
12 urķis
-
13 quisquilloso
1. прил.1) общ. придирчивый (мелочный), мелочный, щепетильный2) разг. (о человеке) въедливый, (придирчивый) привязчивый, вздорный3) устар. (щепетильный) щекотливый2. сущ.общ. мелочный человек, недотрога (обидчивый) -
14 кутчысьысь
1) придирчивый; придира;2) настойчивый, упорный3) выдержанный 4) косный 5) прилипчивый, въедливый;6) устойчивый; -
15 pernickety
1. a разг. придирчивый, разборчивый, привередливый, въедливыйa pernickety stickler for trifles — человек, придирающийся к мелочам
2. a разг. суетливый3. a разг. щекотливый, тонкий, требующий осторожностиСинонимический ряд:particular (adj.) choosy; critical; dainty; discriminating; exacting; fastidious; finical; finicky; fussy; meticulous; nice; particular; picky -
16 шӱрча
шӱрчадиал. придирчивый, въедливыйШонышна: ала тиде ик пашаеҥын койышыжо, манмыла, шӱрча айдеме лектын... Уке улмаш... В. Иванов. Мы предполагали: может, это поступок одного работника, так сказать, выявился придирчивый человек... Оказывается, нет...
Смотри также:
сӱрза -
17 шӱрча
диал. придирчивый, въедливый. Шонышна: ала тиде ик пашаеҥын койышыжо, манмыла, шӱ рча айдеме лектын... Уке улмаш... В. Иванов. Мы предполагали: может, это поступок одного работника, так сказать, выявился придирчивый человек... Оказывается, нет... См. сӱ рза. -
18 Cat People
Кошачье племя (***)1942 - США (71 мин)Произв. RKO (Вэл Льютон)Реж. ЖАК ТУРНЁРСцен. Деуитт БодинОпер. Николас МусуракаМуз. Рой УэббВ ролях Симона Симон (Ирена Дубровна), Кент Смит (Оливер Рид), Том Конуэй (д-р Джадд), Джейн Рэндолф (Элис), Джек Холт (Командор), Алан Нэйпиер (Карвер), Элизабет Данн (мисс Планкетт), Мэри Холси (Блондинка), Алек Крейг (сторож в зоопарке), Элизабет Расселл (женщина-кошка).Нью-Йорк. Ирена Дубровна, молодая художница из Сербии, знакомится в зоопарке с судовым механиком Оливером Ридом, который влюбляется в нее. Ирена живет в Нью-Йорке одна, почти ни с кем не видится: вскоре она говорит Оливеру, что он - ее единственный друг в этом городе. Ее квартира расположена рядом с зоопарком. По ночам она слушает рычание львов: этот звук ее успокаивает. Зато от крика пантеры ей становится неуютно. Она вообще очень любит ночь и зовет ее «своей подругой». Ирена рассказывает Оливеру о том, что когда-то ее родная деревня попала под власть Зла и ее предки, женщины-кошки, от сильного горя, гнева или зависти иногда превращались в пантер. Она боится, что и ей передалось это тяжкое наследство. Оливер, как нормальный американец, не придает значения древним суевериям. «Кошки меня не любят», - говорит позднее Ирена своему ухажеру, который решил подарить ей котенка. Оливер идет в зоомагазин, чтобы обменять котенка на канарейку, и там Ирена одним своим присутствием поднимает переполох. Оливер убеждает Ирену выйти за него замуж; праздничный ужин в честь их помолвки устроен в сербском ресторане. Таинственная соотечественница новобрачной говорит ей несколько слов на сербском, после чего Ирена осеняет себя крестным знамением. Ирена просит Оливера на время отложить свадьбу.Через месяц, повинуясь смутному инстинкту, Ирена относит трупик канарейки сидящей в зоопарке пантере. Девушка говорит Оливеру, что завидует нормальным и счастливым женщинам, которых видит на улице. Муж отводит ее к психиатру. Тот гипнотизирует Ирену и узнает о ее страхе перед женщинами-кошками, превращающимися в пантер. Через несколько дней Ирену начинает тревожить дружба Оливера с его коллегой Элис. Элис давно уже тайно влюблена в Оливера и наконец открывает ему сердце. В зоопарке Ирена сопротивляется искушению выпустить пантеру из клетки (сторож оставил ключ в замке). Психиатр, следивший за Иреной, хвалит ее за силу воли. После наступления ночи Ирена следит за Элис, которая встречается с ее мужем в кафе. Элис садится в автобус, чувствуя, будто ее преследует невидимый зверь. Ирена возвращается домой к обеспокоенному мужу и плачет. Ночью ей снится кошмар и вспоминаются слова психиатра. Она идет с Оливером и Элис в Морской музей, но чувствует себя чужой рядом с ними. Тем же вечером она снова следит за Элис, которая идет одна в бассейн. У бортика Элис мерещится тень дикого хищника. Вне себя от ужаса, она кричит. Ирена зажигает свет и утешает ее. Она просто искала мужа. После ухода Ирены Элис обнаруживает, что ее платье изодрано. Психиатр снова расспрашивает Ирену. У нее начались провалы в памяти. Она боится превратиться в пантеру от прикосновения мужа; психиатр не скрывает, что она на грани безумия. Однако Ирена говорит мужу, что больше не боится сама себя; пользуясь случаем, Оливер признается, что любит Элис и хочет развестись. Психиатр считает, что Оливер не добьется развода, а потому советует ему аннулировать брак.Однажды вечером Оливер и Элис хотят уйти с работы, но обнаруживают, что заперты в конторе. Они видят тень пантеры и слышат ее крик. «Оставь нас, Ирена!» - кричит Оливер. Они выбираются из конторы и просят помощи у психиатра. Тот приезжает к Ирене, обнимает ее, целует и говорит, что ее не боится. Однако ему приходится принять бой, когда Ирена превращается в пантеру. Защищаясь, он ранит Ирену лезвием, скрытым в его трости. Ирена бежит в зоопарк и открывает клетку с пантерой, которая бросается на нее и исчезает в ночи. Придя в зоопарк, Элис и Оливер обнаруживают лишь труп Ирены. «Она не обманывала нас», - шепчет Оливер.► Прежде всего, не стоит забывать, что речь тут идет об одном из важнейших фильмов не только в карьере его основных создателей (продюсера Вэла Льютона и режиссера Жака Турнёра), не только в истории фантастического жанра, но и в эволюции кинематографа в целом. Борхес посвятил свою работу «Скромность истории» рассуждению о том, что самые важные даты в мировой истории могут скрываться в тени. «Сдается мне, - пишет он, - что история, истинная история куда более скромна, а потому основные ее вехи могут быть долгое время сокрыты» (***). То, что верно для политической и общественной истории, еще более верно для истории искусств. Кошачье племя представляет собой именно эту основную и скрытую веху. Мы много знаем о работе над фильмом со слов Жака Турнёра и сценариста Деуитта Бодина (соответственно в журналах «Presence du cinema», № 22–23, 1963 и «Films in Review», апрель 1963), а также благодаря Джоэлу Сигелу, собравшему воспоминания родственников продюсера в замечательном труде «Вэл Льютон. Реальность ужаса» (Joel Е. Siegel. Val Lewton. The Reality of Terror, Seeker and Warburg, London, 1972). Новый управляющий студии «RKO» Чарльз Кёрнер просит Вэла Льютона придумать сюжет под названием «Кошачье племя»; это название кажется ему интригующим и заманчивым. Он считает, что монстры предвоенной поры (вампиры, оборотни и пр.) отжили свое; настало время придумать что-то новое и необычное. Вэл Льютон заказывает сценарий Деуитту Бодину, а постановку - Турнёру. Но сюжет фильма они сочинят втроем. Сначала Вэл Льютон намеревался экранизировать роман Элджернона Блэквуда, потом решил перенести действие в современность, вдохновившись серией рисунков из французских журналов мод, где были изображены модели с кошачьими головами. Каждый соавтор внес свой вклад в общее дело; например, сцена в бассейне родилась благодаря воспоминаниям Турнёра, который однажды чуть не утонул, в одиночестве купаясь в бассейне. Льютон в особенности любил моменты, нагнетающие страх: как, например, в той сцене, где Элис чувствует рядом присутствие враждебного существа. На стадиях написания сценария и режиссуры основная техника заключалась в умелом нагнетании напряжения и страха - так, чтобы сами объекты, вызывающие страх, не появлялись на экране. Кульминация достигается за счет обманчивости и парадоксальности стиля: камера следует за персонажами, подбираясь к ним как можно ближе и создавая вокруг них тесное, душное пространство - зритель поневоле начинает чувствовать то же, хотя ему не показывают никаких конкретных объектов страха.Кошачье племя, снятое за 21 день при довольно скромном бюджете в 130 000 долларов, стало 1-й из 14 картин, спродюспрованных Вэлом Льютоном (из них 11 сняты для студии «RKO»), и 1-м фильмом в карьере Турнёра, где он смог проявить себя в полной мере благодаря бурному творческому содействию своего продюсера. Льютон, по словам Турнёра, вдохнул в него «поэтичность, которой ему так не хватало» (см. его телеинтервью каналу «FR3», взятое Жаном Рико и Жаком Манли в мае 1977 г.). Готовый фильм не впечатлил руководство «RKO»; им заткнули дыру, образовавшуюся в сетке лос-анджелесского кинотеатра «Hawaii Cinema» после завершения проката Гражданина Кейна, Citizen Kane. Однако Кошачье племя прошло с большим успехом, нежели его прославленный предшественник: этот триумф вновь поставил на ноги студию, для которой 1941 г. стал очень нелегким. Успех позволил Вэлу Льютону с 1942 по 1946 гг. (по-прежнему с маленькими бюджетами, зато при полной творческой свободе) выпустить один из самых необыкновенных фантастических циклов в истории голливудского кино (в числе этих фильмов - несравненная Седьмая жертва, The Seventh Victim, и Бедлам, Bedlam, закрывающий цикл). Кошачье племя - также момент взлета для Жака Турнёра, который впоследствии снимет в том же ключе еще более совершенные картины (Я гуляла с зомби, I Walked with a Zombie, 1943 и Человек-леопард, The Leopard Man), a потом обратит свой взгляд на другие жанры голливудского кино, где также добьется выдающихся успехов.С течением времени влияние фильма кажется все более неоценимым. Именно с ним связано важное открытие в фантастическом жанре: оказывается, максимального эффекта можно добиться методом умолчания; можно увлечь зрителя, включив его воображение. Тщательная работа с освещением помогла сосредоточить действие на персонажах и позволить зрителю глубже и прочнее идентифицировать себя с ними. В этом и заключается радикальная, революционная новизна фильма, скромно затаившегося среди более громких соседей. Ее можно выразить в 2 словах: революция интимизма. Она проводит рубеж между довоенным кино и кинематографом нового времени. На этом этапе в кино приходит более близкая, более интимная - далее, можно сказать, душевная - связь между зрителем и персонажами фильма, которых мы застаем в самые сокровенные моменты страха, отчаяния, выплеска бессознательного. Этот подход не противоречит (и даже наоборот) подходу неореализма, который (по крайней мере, у Росселлини) также сблизит зрителя с персонажами. Сейчас прошло уже достаточно времени, чтобы можно было сказать: Кошачье племя и первые послевоенные фильмы Росселлини стали (один - тайно и подспудно, другие - быть может, даже слишком явно) самыми плодоносными для кинематографа последних 50 лет. Случай Кошачьего племени особенно необычен, поскольку этот фильм внушает нам близость к героине, которая сама не может добиться близости ни с кем. Ее проклятие так хорошо запрятано в глубинах подсознания, что лишь погружение в эти глубины может его проявить. До этого фильма кинематограф служил более или менее верным зеркалом для своих героев, отражавшим то, что лежит на поверхности. Начиная с Кошачьего племени, он становится инструментом погружения в глубины их сознания. В последующие годы направление нуара еще больше повлияет на эти изменения, в современной форме используя достижения экспрессионизма и самые свежие (зачастую - весьма поверхностные) открытия в области психоанализа. Являясь отправной точкой подлинного творческого пути Турнёра, Кошачье племя показывает основные ориентиры этого пути и взгляд режиссера на реальность. Реальность состоит из невыразимого, из тайн и загадок. Ее можно постичь лишь изнутри, по намекам, через воображение. Глубже всего проникнет в нее взгляд чужака: так и Турнёр навсегда останется в Америке чужим и подолгу будет сидеть без работы. Он станет первопроходцем, разведчиком - из тех, что осваивают новые территории и расчищают дорогу другим.N.В. Отсылку к съемкам Кошачьего племени можно обнаружить в 1-м из 3 флэшбеков, составляющих конструкцию фильма Миннелли Дурные и красивые, The Bad and the Beautiful, 1952 - фильма немалых достоинств, но все же довольно банального, где видно большое желание стать для Голливуда тем же, чем постановка Все о Еве, All About Eve Манкивица стала для Бродвея. Герой этого фильма - продюсер Джонатан Шилдз (Кёрк Даглас), въедливый перфекционист - не имеет почти ничего общего с Вэлом Льютоном, зато сильно напоминает Дэйвида Селзника. Однако именно этот персонаж, работая над вымышленным фильмом Злой рок кошачьего племени, решает создать фантастическую атмосферу методом умолчания, через намеки и темноту, как можно меньше показывая на экране. Весьма отдаленное продолжение Кошачьего племени вышло в 1944 г. под названием Проклятие кошачьего пламени, The Curse of the Cat People; в нем появились некоторые персонажи и актеры из первого фильма. Этот фильм - сказка (впрочем, очень удачная), он больше опирается на чудеса и волшебство, чем на ужас. Он был начат Понтером фон Фричем и закончен Робертом Уайзом (его режиссерский дебют). Недавний одноименный ремейк (1982) Пола Шрэдера с Настасьей Кински в главной роли слишком вульгарен и лишен волшебства.***--- Еще один распространенный вариант названия - Люди-кошки.--- Пер. П. Скобцева.
См. также в других словарях:
въедливый — ая, ое; лив, а, о. Разг. 1. Имеющий свойство легко проникать, пропитывать собой; едкий. В ая краска. В. запах. 2. Придирчиво вникающий во все мелочи; дотошный (о человеке). В. человек. // Свойственный такому человеку. В. характер. ◁ Въедливо,… … Энциклопедический словарь
въедливый — ая, ое; лив, а, о., разг. см. тж. въедливо, въедливость 1) Имеющий свойство легко проникать, пропитывать собой; едкий. В ая краска. Въе/дливый запах. 2) а) Придирчиво вникающий во все мелочи; дотошный (о человеке) … Словарь многих выражений
въе́дливый — ая, ое; лив, а, о. разг. 1. Имеющий свойство легко проникать, пропитывать собой; едкий. Въедливая краска. □ Вскоре через щель под дверью ко мне дополз какой то въедливый, приторный запах. Гайдар, Судьба барабанщика. Шинель лейтенанта Решетникова… … Малый академический словарь
Костоправ (телесериал) — Костоправ Жанр Телесериал Комедия Создатель Юрий Смирнов, Алексей Смирнов В главных ролях Алексей ГорбуновЮлия Ауг Георгий Делиев Виталий Линецкий Ирина Апексимова Александр Лыков Евгений Пап … Википедия
Список персонажей телесериала «Менталист» — Список персонажей телесериала «Менталист». Главные герои сериала «Менталист», слева на право: Уэйн Ригсби (Овайн Йомэн), Тереза Лисбон (Робин Танни), Патрик Джейн (Саймон Бейкер), Кимбэлл Чо (Тим Кан) и Грейс Ван Пелт (А … Википедия
въе́дчивый — ая, ое; чив, а, о. разг. То же, что въедливый. Въедчивый запах. Въедчивый человек … Малый академический словарь
ВЪЕДЧИВЫЙ — ВЪЕДЧИВЫЙ, ая, ое; ив (разг.). 1. Имеющий свойство въедаться во что н. Въедчивая краска. 2. перен. То же, что въедливый. В. человек. | сущ. въедчивость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Константинов, Дмитрий Васильевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Константинов. Дмитрий Васильевич Константинов (8 марта (21 марта) 1908, Санкт Петербург 14 августа 2006, Вест Ханниспорт, Массачусетс, США) протоиерей Православной церкви в… … Википедия
Дмитрий Васильевич Константинов — (8 марта (21 марта) 1908, Санкт Петербург 14 августа 2006, Вест Ханниспорт, Массачусетс, США) протоиерей Православной церкви в Америке, писатель, журналист, историк новейшей истории Русской православной церкви. Содержание 1 Семья 2 Образование … Википедия
Дмитрий Константинов — Дмитрий Васильевич Константинов (8 марта (21 марта) 1908, Санкт Петербург 14 августа 2006, Вест Ханниспорт, Массачусетс, США) протоиерей Православной церкви в Америке, писатель, журналист, историк новейшей истории Русской православной церкви.… … Википедия
Константинов, Дмитрий — Дмитрий Васильевич Константинов (8 марта (21 марта) 1908, Санкт Петербург 14 августа 2006, Вест Ханниспорт, Массачусетс, США) протоиерей Православной церкви в Америке, писатель, журналист, историк новейшей истории Русской православной церкви.… … Википедия